'Roman' dilinde Kur'an-ı Kerim

Bosna-Hersek parlamentosunda bağımsız milletvekili olan Muharrem Serbezovski, Kur'an-ı Kerim'in ilk kez Roman dilinde mealini yazdı.

'Roman' dilinde Kur'an-ı Kerim

Balkanlarda Boşnak nüfusun yoğun yaşadığı Bosna-Hersek başta, Sırbistan, Karadağ ve Hırvatistan'da düğünlerin ve eğlencelerin vazgeçilmez parçaları olarak "Plavo Plavo Baş Plavo" (Mavi mavi masmavi), '"U Godini Yedan Dan'' (Senede bir gün), "Za Vyençanim Stolom"u (Nikah Masası) Türkçe'den Boşnakça'ya çevirip seslendiren Balkanlar'ın en önemli halk sanatçısı olarak gösterilen Muharrem Serbezovski Roman halkının da kalbini kazandı; Serbezovski, Kur'an-ı Kerim'in Romanca mealini kaleme aldı. Bosna-Hersek Parlamentosu'nda bağımsız milletvekili olan ve şu ana kadar Romanların hayatını anlatan 6 roman ve birçok şiir kitabı yazan Serbezovski'nin yedi dile çevrilen ''Romanlar ve İnsan Hakları'' kitabı da dünya çapında 128 üniversitenin kütüphanesinde bulunuyor. Sebrozevski'nin son dönemlerdeki en büyük başarısı ise dünyada ilk defa Kur'an-ı Kerim'i Romanca dilinde mealini kaleme alması oldu. Eski Yugoslavya döneminde Üsküp'te imamlık yapan babası Durmuş Serbezovski'nin en büyük hayalini de böylece gerçekleştirdi. Babasının Kur'an-ı Kerim'in mealini Romanca'ya çevirme arzusunu Muharrem Serbezovski gerçekleştirdi. Serbezovski, 11 yıllık çalışmasının ürünü olan Kur'an-ı Kerim'in Romanca mealinin Suudi Arabistan Büyükelçiliğinin katkılarıyla 6 bin adet bastırıldığını ve Bosna-Hersek başta olmak üzere Balkanlarda yaşayan Romanlara dağıtıldığını ifade etti. Şu anda mealin ikinci baskısını yapmak için yayınevleriyle görüşmeler yaptığını ifade eden Serbezovski, Romanca mealin Türkiye'de de basılmasını arzuladığını kaydetti. Serbezovski, Türkiye'de Romanların yaşadığını ve onların da bu meali anlayacağını belirterek, ''Türkiye'deki Romanlar için de bu mealin çok faydalı olacağına inanıyorum. Çünkü bizler İslam'ı Türkler sayesinde öğrendik ve Türklerin yolundan gitmeye devam ediyoruz'' dedi. Kur'an-ı Kerim'in mealine başladığında kimsenin bunu bitireceğine inanmadığını belirten Serbezovski, şöyle konuştu: ''Romanlar bir şeye dokunarak inanan insanlardır. Kur'an-ı Kerim'in mealini gördüklerinde biraz korktular, çünkü yaklaşık 1500 sayfaydı. Romanlar çok okuyan bir halk değildir. Bana tamamını okumak zorunda olup olmadıklarını sordular. Bu nedenle de konuştuklarım çok endişeliydi. Ben de bana bunu soranlara Kur'andan bir ayetle cevap verdim; 'Allah hiçbir nefse gücünün yeteceğinden öte yük yüklemez''... Siz 2-3 yıl ilk sureyi ve son 3 sureyi öğrenin dedim. Sonra biraz rahatladılar. Birçok kişi ağladı, çünkü Kur'anı ilk defa kendi anadillerinde okuyabiliyorlardı.'' İnsan haklarının yazıldığı Avrupa ülkelerine göre Balkanlarda yaşayan Romanların durumunun daha olumlu olduğunu, Türkiye'de ise Romanların durumunun bu bölgelerden çok daha iyi olduğunu vurgulayan Serbezovski, ''Bu Türklerin Balkanlar'a ayak basmasıyla oldu. Onlar bize terbiye öğrettiler, medeniyet getirdiler. Bu bize kuşaktan kuşağa hep aktarıldı. Bizler kendimizi hala Osmanlı İmparatorluğu'nun çocukları gibi hissediyoruz'' dedi.
<< Önceki Haber 'Roman' dilinde Kur'an-ı Kerim Sonraki Haber >>

Haber Etiketleri:  
ÖNE ÇIKAN HABERLER