Daha önce çeşitli yazarlar tarafından
Mesnevi’nin bazı kısımlarının aruz vezniyle çevirilerinin yapıldığını belirten Ahmet Metin
Şahin, “Mesnevi’nin aruz vezniyle çevirisine teşebbüs eden birçok
şair oldu. Ancak kimisi yarım cilt, kimisi bir cilt, kimisi bin beytini çevirdi. Ancak ben ısrar ettim, inat ettim ve tamamını aruz vezniyle
Türkçe’ye çevirdim. Bu konuda ilk çalışmayı
Lale Devri’nde Süleyman Nahifi hazretleri 1730 yılında yapmış. Ondan asırlar sonra da
Allah bana nasip etti. 276 yıl sonra Mesnevi’nin çevirisini ben tamamlamış oldum” dedi.
Mesnevi’nin tercümesini 10 yılda tamamladığını belirten Şahin, “Çeviriyi yaparken zorlanmamak mümkün değildi. Tercümeyi tamamladıktan sonra, defalarca okuyarak düzeltmelerini yaptım. 10 yıl sonra eser yayınlanmaya hazır hale geldi. Çalışmayı yaparken diğer tercümeleri de göz önünde bulundurdum. Biri başka bir manada, diğeri başka bir manada yazılmış olabiliyor. Ancak en son tercüme edenin, o manaları birleştirerek daha iyi bir açıklıkla anlayabilme şansı var. Bu durumdan da yararlandım” diye konuştu.
Mesnevi’nin aslının şiir olduğunu, dolayısıyla düz yazı çevirilerin aynı tadı vermeyeceğini anlatan Şahin, “
Şiirin tercümesi, şiir olarak daha güzeldir. Şiirin bir özelliği de insanın dikkatini çeken, duygusuna hitap eden mısralara sahip olmasıdır. Şiirin tercümesinin de şiir olarak daha güzel olacağını, daha çok akılda kalacağını ve anlaşılacağını düşünerek Mesnevi’yi aruz vezniyle Türkçe’ye çevirdim. İnsanlar Mesnevi’yi daha rahat okusunlar, tadına varsınlar istedim” ifadelerini kullandı.
Şahin, Mesnevi’nin aruz vezniyle yaptığı çevirisinin bu yıl Kaynak
Kültür Yayınları tarafından 3 cilt halinde basıldığını, ikinci baskısının da bir haftaya kadar yapılacağını söyledi.
AA