Ermeni Halk edebiyatının önemli eserlerinden ''
Sasonlu Tavit Destanı''
Türkçe'ye çevrildi.
Kilis Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr.
Mehmet Yılmaz, 10. yüzyıl civarında
Mısır ve Irak'ın Arap hükümdarlarıyla olan ilişki ve çatışmaları anlatan destanı Türkçe'ye çevirerek, ''Sasonlu Tavit Destanı ve Türk Halk Kültürüyle Olan Münasebeti'' adıyla kitaplaştırdı.
Yılmaz, AA muhabirine yaptığı açıklamada, ilk kez 2009 yılında Batman'ın Sason ilçesine gelerek
bölge coğrafyasıyla ilgili araştırmalar yaptığını söyledi.
Destanla ilgi çalışmalarını tamamlayarak kitaplaştırdığını bildiren Yılmaz, destanın Ermeni sözlü kültüründe önemli bir yer tuttuğunu belirtti.
Yılmaz, kitapta ayrıca Türk, Arap ve
Kürt kültürüyle ilişkileri de incelediğini ifade ederek, şöyle konuştu:
''Türklerle Ermeniler arasındaki ilişkiler 11. yüzyılın ilk çeyreğinden 20. yüzyılın ilk çeyreğine kadar genellikle Türklerin hakimiyetinde devam etmiştir. Ancak 20. yüzyılın hemen başlarında
Osmanlı İmparatorluğu'nun savaşarak parçalanıp yıkılması sürecinde hem Türkler hem de Ermeniler için acı hatıralarla dolu olayların yaşanması, iki
halkın tarihten gelen köklü ilişkisini derinden sarsmıştır.
Daha sonra tarihçilerce sözlü anlatı geleneğinden alınıp resmi tarihe yerleştirilen ve belli bir zaman dilimi etrafında şekillendirip geliştirilen bir tarih anlayışının, bir tarafı kesinlikle masum gösterdiği, diğer tarafı da 'soykırım yaptı' diye yaftalaması, her iki tarafın birbirine ön yargılı bakmasına sebep olmuştur. Bu nedenle Sasonlu Tavit Destanı burada yaşayan halklar arasındaki kültürel alışverişin tekrar hatırlanması ve canlanması açısından önemli yer tutacaktır.''
(TİN-MRL-EK-EAY)18.07.2011 15:56:32